清光绪二十一年,清政府派洋务大臣李鸿章去俄国参加尼古拉二世的加冕典礼,然后出使美国。到美国之后,李鸿章用中国菜宴请美国高级官员,有一道杂烩菜由于菜味鲜美,令人赞不绝口。当美国官员问及菜名时,外行的翻译却解答成为杂碎,于是西方人把好吃的中国菜统称杂碎,一时传遍美国。从此,在英文辞典里便出现了杂碎的译音,甚至美国唐人街华侨开设的餐馆,也多改名为杂碎馆,继而在杂碎馆食单上,莫不大书李鸿章杂碎,果然杂碎的名称由此大振。杂碎、杂烩,乃一菜双名,故又称李鸿章杂烩.中国文史馆的张伯驹先生也曾写过《李鸿章杂烩》文,称它驰名国外。凡在欧美中国餐馆,莫不有如此一菜.

相关推荐 RECOMMEND