二十一世纪中国要建设社会主义文化强国,而建设文化强国就要使中国文化走向世界。

二十世纪使中国古代文化走向世界的第一个中国人是辜鸿铭(1857-1928),他曾将《论语》、《中庸》翻译成英文,并用英文写了一本《中国人的精神》,于1915年出版,在国外影响很大,例如托尔斯泰就曾和他讨论如何抵制现代物质文明的问题。英国作家毛姆对他曾进行采访,说他是声高望重的哲学家。印度诗人泰戈尔和他交流思想,并且并坐合影,诗人徐志摩蹲在前面,清华大学曹校长站在后面。第一次世界大战前后的德国大学甚至成立了辜鸿铭研究会。日本大学也曾于1924-1927年请他去讲学,可见影响之大。甚至李大钊也说过:辜鸿锦已足以扬眉吐气于二十世纪之世界。但是他的保守思想严重,主张保皇,留辫缠足,纳妾,所以今天对他就要取其精华,去其糟粕了。

二十世纪第二个使中国文化走向世界的中国双语作家是熊式一(1902-1991),1934年他的第一个英文剧本《王宝钏》在英国出版,引起轰动,同年搬上英国舞台,好评如潮,连演三年九百多场。第二年在美国上演,作者的名字用霓虹灯作广告,出现在纽约街头。后来熊式一又把《西厢记》翻译成英文,得到萧伯纳的好评。1943年英文小说《天桥》在伦敦出版,是一部以辛亥革命为背景的社会小说,一年之内重印五次,并被翻译成多种欧洲文字,畅销欧美。英国桂冠诗人梅斯菲尔德为《天桥》写了序诗:

大同这个少年人的希望,

是在围墙中的绿草地上、

种一棵李树或白玫瑰,

给他带来乐趣和安慰。

绿草地指中国大陆,种树和白玫瑰指废除帝制,建立民主的共和国。史学家威尔逊则说:《天桥》是一本比任何关于目前中国趋势的论著式报告更有启发性的,小说,是一副完整的、动人心弦的、呼之欲出的图画,描述了一个大国家的革命过程。可见这书多少纠正了一点辜鸿铭落后思想对中国人造成的错误印象。

第三个使中国文化走向世界的中国作家是林语堂(1895-1976),他1936年到美国后,出版了《孔子集语》、《老子》等英译本,他认为孔子的人生观是积极的,老子的是消极的;孔子学说的本质是都市哲学,老子的是田园哲学;孔子是中国思想的经典派,老子是浪漫派;孔子的儒教是工作姿态,老子的道教是游戏姿态;中国人成功时是儒教,失败时是道教;儒家人世,道家出世;中国人心目中的幸福不是施展所长,而是享受简朴的田园生活,与世无争。这些思想也出现在林语堂的著作《吾国与吾民》、《生活的艺术》等书中,在国外的影响很大。此外,他还把中国古典诗词译成英文,与英美的译文不同。如李清照的《声声慢》:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,美国诗人kennethrexroth的译文是:

search,search,seek,seek

cold,cold,clear,clear

sorrointhestream.

gentleandgracefulisthegirl,

afitwifeforthegentleman.

第一行的雎鸠两种译文都译成鱼鹰,但是前任早已提出疑问,《关雎》是婚庆之歌,怎么会用鱼鹰吃鱼来比男婚女嫁?所以鱼鹰大有问题。其次,鱼鹰哪有关关叫的?第一种译文fair,fair不知是翻译声音还是翻译意思?如果译音,相距太远;如果翻译意义,鱼鹰大叫美呀美呀,仿佛要把新人像鱼一样吃掉,对于婚庆之歌似乎不大合适。第二行的洲是小沙洲,第一种译成岛不如第二种译成小岛。淑女和君子第一种译成贵族,不如第二种译成现代普通男女。但是最新的解释是男女都是劳动人民,所以才在河边采芹,第二种译文用gentleme还是不妥。如果按照从心所欲不逾矩的原则考虑,可以改译如下:

byriversidearecooing,

apairofturtle-doves.

agoodyoungmaniswooing,

afairmaidenheloves。

新译把雎鸠改成斑鸠,字面相同,也比鱼鹰更合婚庆之用,斑鸠的叫声咕咕加上韵母就是关关,也和原文正合。把洲译成河边,免去了大岛小岛的问题。君子和淑女也都可古可今。

相关推荐 RECOMMEND